ມື້ນີ້ຢາກຈະແນະນຳເພງເຜົ່າຈ້ວງໃຫ້ຟັງ, ທ່ານຜູ້ອ່ານລາວທີ່ເຄົາລົບຈະຟັງເຂົ້າໃຈໃນບາງຄຳສັບໄດ້ຫຼືບໍ່? ມີຄວາມຮູ້ສຶກອັນໃດບໍ່? ທ່ານສາມາດຄລິກລິງຄ໌ດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້ເພື່ອຟັງໄດ້:
http://user.hongdou.gxnews.com.cn/viewthread-4466627-1.html
ເຊິ່ງເປັນວີດີໂອຕອນເພງ(MTV)ຕອນໜຶ່ງ. ຜູ່ຂ້າໄດ້ລອງແປເນື້ອເພງອອກເປັນພາສາລາວແລ້ວດັ່ງລຸ່ມນີ້:
歌名:你不要离开 (ຊື່ເພງ:ເຈົ້າຢ່າຈາກໄປ)
歌手:后牛 (ນັກຮ້ອງ: ໂຮ້ໜິວ(ຄວາມໝາຍຄື: ເຂົ້າໜຽວ))
Fax,miz dau yoo gwnz haenz jiuq loeng maz
天空,有星光照下
ຟ້າ, ມີແສງດາວສ່ອງລົງມາແຕ່ເທິງ
gou youq neix,youq neix daengj mongz maz.
我在这,这里等你回来
ຂ້ອຍ(ກູ)ຢູ່ນີ້, ຢູ່ນີ້ຖ້າເຈົ້າ(*********)ມາ
Nanz hauj lai naih mij dhae gap mongz goh doih
很久,很久没有你和我一起
ນານ, ນານຫຼາຍແລ້ວບໍ່ໄດ້ກັບເຈົ້າ(*********)ຢູ່ດ້ວຍກັນ
Gij seez jeej dhae leuh aen haij neix gap mongz.
几时可以和你一起看海
ເມື່ອໃດຈິ່ງໄດ້ ເບິ່ງທະເລຢູ່ກັບເຈົ້າ(*********)
Cib aen legmuez paij youq gwnz feiz
十个手指扣在一起走在街上
ນິ້ວມືສິບອັນຊ້ອນກັນແລ້ວຍາງທ່ຽວຕາມທາງ
hong rauz paij youq gwnz feiz
我们一起走在街上
ພວກເຮົາຍາງທ່ຽວຕາມທາງ
siengj deg hong rauz liu youq danghloen
想起走过街头时笑声
ຄິດເຖິງສຽງຫົວເມື່ອພວກເຮົາຜ່ານໄຟຂຽວ
(重唱)Mong kaij bay,ok baij baenz gyae mij dhae taenj hunz.
你不要离开,离开那么远见不到人
(ຊ້ຳ*) ເຈົ້າ(*********)ຢ່າຈາກໄປ, ອອກໄປໄກປານນັ້ນບໍ່ໄດ້ເຫັນຄົນ
Gou youq neix ,youq neix daengj mongz maz,
我会在这里,等着你回
ຂ້ອຍ(ກູ)ຢູ່ນີ້, ຢູ່ນີ້ຖ້າເຈົ້າ(*********)ມາ
tag ewnz(da vaenz) doek loengz baij,daixbaj paij ok maz
太阳要下山,月亮升起来
ຕາເວັນຕົກລົງໄປ, ດວງເດືອນຍາງອອກມາ
mij lox gij six jeej dhae taen hunz
不知何时见到的旧人(你)
ບໍ່ຮູ້ເມື່ອໃດຈິ່ງໄດ້ເຫັນຄົນ
Mong kaij bay,ok baij baenz gyae mij dhae taenj hunz.
你不要离开,离开那么远见不到人
ເຈົ້າ(*********)ຢ່າຈາກໄປ, ອອກໄປໄກປານນັ້ນບໍ່ໄດ້ເຫັນຄົນ
Gou youq neix ,youq neix daengj mongz maz,
我会在这里,等着你回
ຂ້ອຍ(ກູ)ຢູ່ນີ້, ຢູ່ນີ້ຖ້າເຈົ້າ(*********)ມາ
Daiba baij ok dauz, tag ewnz(da vaenz) ewnz ewnz(vaenzvaenz) moq,
月亮又亮出来,太阳每天都会新
ດວງເດືອນຍາງອອກມາອີກ, ຕາເວັນວັນວັນໃໝ່
mij lox gij seex jeej dhae taen hunz dhae taen hunz
不知何时才能再见到我的旧人(你) 见到你
ບໍ່ຮູ້ເມື່ອໃດຈິ່ງໄດ້ເຫັນຄົນ ໄດ້ເຫັນຄົນ
siengj deg hong rauz duoz eamh geg haem haem
想起属于我们的每夜每个时光
ຄິດເຖິງເວລາທຸກຄ່ຳຄືນຂອງພວກເຮົາ
hong rauz geg six gun mij dauq maz
我们的时间再也回不来
ເວລາຂອງພວກເຮົານັ້ນບໍ່ມາອີກແລ້ວ(*)
(重唱)(ຊ້ຳ*)
作词/作曲:后牛 (ຜູ້ແຕ່ງເນື້ອແລະທຳນອງເພງ: ໂຮ້ໜິວ)
编曲:后牛 (ຜູ້ຮຽກຮຽງທຳນອງ: ໂຮ້ໜິວ)
电吉他:香南(傣族)(ກິດຕາໄຟຟ້າ: ແສງນ້ຳ(ເຜົ່າໄຕ))
(ໝາຍເຫດ: ເນື້ອໃນເພງທີ່ໄດ້ແປເປັນພາສາລາວນັ້ນ ອາດບໍ່ຖືກຕ້ອງຕາມໄວຍາກອນລາວເປັນ 100% ແລະໄດ້ຮັກສາສຕາຍ(style)ຂອງພາສາຈ້ວງຫຼາຍກວ່າ ເພາະຢາກໃຫ້ຜູ້ອ່ານໄດ້ມີຄວາມສະ
ດວກໃນການປຽບທຽບລະຫວ່າງສອງພາສາລາວກັບພາສາຈ້ວງ.ໃນເນື້ອເພງພາສາຈ້ວງອາດຈະມີບາງຄຳສັບທີ່ມີຄວາມບໍ່ສຸພາບສຳລັບທ່ານຜູ້ອ່ານລາວ, ສົມມຸດວ່າ ກ**,ມ** ເປັນຕົ້ນ, ໃນນີ້ຜູ່ຂ້າຂໍອະໄພນຳທ່ານກ່ອນ, ແຕ່ເຜົ່າຈ້ວງໄດ້ເວົ້າແນວນີ້ສືບມາແຕ່ດົນແລ້ວ
ແລະກໍບໍ່ເຄີຍມີອັນປ່ຽນແປງ ຈິ່ງຖືວ່າເປັນເລື່ອງທຳມະດາສຳລັບຂະເຈົ້າ. ແປໂດຍສິນໄຊ.)